12/16/2009

2009年 東京大学二次 フランス語 入試問題

2009年 東大二次 フランス語 入試問題

1 次の文の内容を日本語で200字以内にまとめてしるせ。ただし、句読点も一字に数える。
On peut dire qu'il y a deux sortes de cinéastes: les conteurs et les poètes.
Les conteurs sont ceux qui veulent raconter des histoires, qui n'ont pas dans
la tête une vision du monde particulière, qui n'ont pas l'impression
d'avoir des
message spécifiques à transmettre, mais, au contraire, veulent donner une
forme particulièrement attrayante à des histoires fabriquées par d'autews.
Ceuxlà, finalement, sont presque obligés de ne s'intéresser qu'à la
forma, mais ils
doivent le faire de manière très approfondie. Même un réalisateur qui n'a rien à
dire, qui n'a aucun talent de scénariste, à la limite aucune
imagination, peut se
révéler un formidable cinéaste dans la mesure où il aura la maîtrise
de tour les
éléments, pas seulement techniques, qui entrent dans la composition d'un film.
Les poètes sont ceux qui ont une vision du monde, et qui cherchent à
l'exprimer. Il arrive que ces 'poètes' (j'utilise ce mot, car je n'en
ai pas trouvé
de meilleur) aient également des dons de conteurs, ce qui est formidable. Mais
dès qu'un conteur finit par avoir une vision du monde, il passe
obligatoirement du
côté des poètes.
Nous pouvons dire qu' a priori le poète au cinéma est plus noble que le
conteur. Mais, en même temps, les plus mauvais films de l'histire du cinéma
sont faits par des poètes, car toute une partie des éléments --- comme la
dramaturgie --- leur échappe généralement.

2 次の文章をフランス語に訳せ。
日本語の作家になる前に、ぼくは長い間、日本語を読み、ときには読んだ日本語
を母語の英語に翻訳していた。たぶん、日本語にはじめて触れた十代の終わりから
本能的に日本語を書こうという志があった。それができないからか、日本語で何
か、よい小説の文章かよい詩の数行にあたると、その日本語をすぐに英訳しようと
こころみることが多かった。
(リービ英雄「詩を翻訳する少年」)

3 かっこ内の語を用いて、次の各文をフランス語に訳せ。
a あまりにおしゃべりなので、みんなが彼を避けている。
(tant)
b 試合が始まるところだった。
(point)
c 父はコーヒーを飲み終わるまで、けっして新聞を読み始めなかった。
(avant)
d 彼女があの俳優と結婚したことは僕たち全員を驚かせた。
(étonner)
e 彼の息子は英語があまり得意ではない。
(fort)

4 次の文章を日本語に訳せ。
Un jour, sur la place du marché, un paysan s'est disputé avec une
bourgeoise. Il n'était pas trop dans son tort. Mais il s'y est mis
en traitant la dame de vieille vache. Elle s'est adressée à la
police, et à la fin elle a fait mener l'homme devant le juge. Le juge
l'a condamné à l'amende.
<<Ainsi, a dit le paysan, je n'ai pas le droit d'appeler cette dame
vieille vache?
-- Non, monsieur! Et gardez-vous-en, si vous recommenciez, il vous
en coûterait cher!
-- Mais, monsieur le juge, si je rencontre une vieille vache, est-ce
que je peux l'appeler <<honorée dame>>?
-- Si vous voulez. Je n'y vois aucun inconvénient.>>
Le paysan a salué, s'est retiré de la salle. Et en passant devant
la bourgeoise: <<Au revoir, a-t-il dit, honorée dame.>>

5 かっこ内の指示にしたがって、次の各文を改めよ。
a. Il m'a demandé: <<Qu'est-ce qui vous amène à imaginer cela?>>
(間接話法に変えて)
b. La chambre est si [obscure] que je ne peux pas lire.
([]内を名詞にして、同じ内容の文に)
c. Tu ne dois en parler à personne.
(命令文に)
d. On a interdit [à mon père de boire de l'alcool].
([]内を代名詞に置き換えて、同じ意味の文に)
e. Voilà ma cousine. Je lui donne des cours particuliers.
(関係代名詞を用いて、一つの文に)



解答例
1
二種類の映画作家が存在する。
一つは他者の作った物語を素晴らしい映画に仕上げる物語作家だ。独創性や想像力がなくても、制作に必要な要素を組み立てる技量があれば彼は素晴らしい映画人になれる。
もう一つは、映画の中で自分の世界観を説明する映画の詩人だ。物語作家の才能も兼ね備えていれば彼は素晴らしい制作者になるが、得てして制作者に必要な要素の一部がそっくり欠けて史上最悪の映画を作ることもある。
2
Avant de devenir un écribain japonais, j'avais longtemps lu le
japonais, et parfois, je l'avais traduit en angles, ma langue
maternelle. Depuis la fin de mon adolescence, j'avais sans doute
instinctivement une ambition d'écrire le japonase. Mais c'est ce qui
m'était impossible, et qui me poussait souvent à traduire tout de
suite en anglais quelques phrases ou quelques vers que je rencontrais
en lisant de bons romans ou de bons poèmes.
3
a. Il bavarde tant que tout le monde l'évite.
b. Le match était sur le point de commencer.
c. Mon père ne commençait jamais à lire son journal avant de finir son café.
d. Le fait qu'elle s'est mariée avec cet acteur a fini par nous étonner tous.
e. Son fils n'est pas si fort en anglais.
4
ある日、市場の広場で、一人の農夫が資産家の夫人と言い争いをした。彼にはさしたる過ちがなかった。しかし彼は、この夫人を老いた牝牛呼ばわりすることで過ちを犯してしまった。婦人は警察に行き、しまいには男を裁判官の前に連れて来させた。裁判官は彼に罰金刑を言い渡した。
「それでは、私にはこの婦人を老いた牝牛呼ばわりする権利がないというのですか?」と農夫が言った。
「ありませんね。今後はそう言わないように気をつけるのですな。もう一度同じことをしたら高くつきますよ!」
「けれども、判事さん、私が老いた牝牛に出くわしたとき、そいつを"尊敬すべきご婦人"と呼ぶことはできますかね?」
「そうしたければそうすればよい。何ら不都合なことは見当たらないよ。」
農夫は一礼し、部屋から出た。そして婦人の前を通るとき、彼はこう言った:「さようなら、尊敬すべきご婦人。」
5
a. Il m'a demandé ce qui m'amenait à imagineer cela.
b. L'obscurité de la chambre m'empêche de lire.
c. N'en parle à personne!
d. On le lui a interdit.
e. Voilà ma cousine à qui je donne des cours particuliers.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen