4/25/2012

ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)

äöüß
„”
≫≪
引用符も挙げておきます。

ö ...Ctrl + : の後、o を押す。

MacOSだとエスツェットは、
option + s = ß

4/24/2012

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第5問

5 次の文章の下線部a), b), c) をそれぞれ日本語に訳しなさい。b) は、文中の diese Informationen の内容がわかるように補って訳すこと。

Forscher scheitern ständig --- nur reden sie nicht darüber. Wer gibt schon gern zu, dass er sich über Wochen bemüht hat, ohne am Ende ein Ergebnis zu haben, das für Veröffentlichung taugt? Die Daten und Notizen landen in der Schublade oder, noch schlimmer, im Papierkorb. Das ist falsch, findet Leonie Mück: „Für andere Wissenschaftler können diese Informationen sehr wertvoll sein. Sonst verschwenden sie vielleicht viel Zeit und Mühe damit, Fehler zu wiederholen, die andere schon vor ihnen gemacht haben.“ Es gibt in der Wissenschaft keine Kultur des Scheiterns. Mück fährt fort: „Wir sind ständig auf der Jagd nach der nächsten großen Entdeckung, und nur die Gewinner dürfen veröffentlichen. Das hindert uns daran, wirklich gute Wissenschaft zu betreiben.

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第4問

4 次の文章を読んで、設問a), b), c) 日本語で答えなさい。

(Im Laden)

Kundin: Haben Sie noch einen Computer mit dem alten OS?
Verkäufer: Das gibt es nicht mehr. Die sind jetzt alle mit dem neuen …
K: Ich habe mich halt daran gewöhnt, und außerdem weiß ich nicht, ob mein Drucker auch mit dem neuen OS funktioniert.
V: Für den werden wir sicher eine Lösung finden. Selbst wenn ich es hätte, würde ich Ihnen das alte System nicht mehr empfehlen.
K: Wieso? Bei mir funktioniert alles, was ich brauche. Ich kenne das schon: Jedes Mal, wenn ich ein neues System bekomme, dann geht wieder gar nichts.
V: Aber in ein, zwei Jahren stehen Sie dumm da. Sehen Sie, schon jetzt werden viele Internetseiten nur noch für das neue System passend gemacht, manchmal stürzen ältere Computer sogar ab, wenn man die Homepage nur anklickt.
K: Liegt das daran? Ja, das stimmt, das ist mir schon passiert, … Es wird mir also wohl nichts anderes übrig bleiben. Es ist aber wirklich ärgerlich, ich habe gehört, dass es mit dem neuen System noch viele Probleme gibt.
V: Die meisten sind schon gelöst, und mit dem nächsten Update soll es noch einmal besser werden. Das bekommen Sie natürlich kostenlos.
K: Ja, ja, ich kenne das schon, die Hersteller wollen nur ihre Produkte verkaufen, und die Probleme der Kunden sind denen egal. … Na ja, ich überlege es mir noch mal. Vielleicht komme ich morgen wieder.

() 1) Drucker プリンター 2) abstürzen フリーズする

[設問]
a) Welches Problem gibt es mit dem Drucker, und was meint der Verkäufer dazu?
b) Welche schlechten Erfahrungen hat die Kundin schon gemacht?
c) Welche Vor- und Nachteile bietet das neue OS aus der Sicht der beiden Gesprächspartner?

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第3問

3 次の各文を、かっこ内の指示に従って、ほぼ同じ内容の文に書き換えなさい。

a) Schreib es auf, damit du es nicht wieder vergisst!
(下線部を um … zu の不定詞句に)

b) Es regnet sehr stark. Wir können nicht draußen Fußball spielen.
(第二文を副文として全体を一つの文に)

c) Es gibt niemanden, der den Film noch nicht gesehen hat.
(Alle で始まる文に)

d) Ich habe einen Baum gesehen, der bei dem Taifun umgestürzt ist.
(主文を関係文に、関係文を主文に)

e) Er sagte: „Ich war krank.“
(間接話法に)

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第2問

2 次の文章をドイツ語に訳しなさい。

読書好きの中には、好きが高じて、いつも何かを読んでいずにはいられなくなってしまう人もいる。自分が読んでいる書物の世界に深く入り込んで、寝食も忘れて読み続け、気がついたらもう読み始めてから三日過ぎていた、というような話も聞く。そうかと思えば、本が嫌いで、どんな本を与えられても、読み始めて五分経つと眠り込んでしまう人もいる。

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第1問

1 次の文章の内容を日本語で200字以内にまとめなさい。句読点も一字に数える。

Wenn man die japanischen und deutschen Medienberichte nach der Erdbebenkatastrophe vom 11. März 2011 miteinander vergleicht, fället ein Unterschied auf, und zwar einer, der auf den ersten Blick paradox erscheint. Die deutschen Medien schienen fast nur die schlimmsten Nachrichten auszuwählen, die sie ausführlich und emotional darstellen. Dagegen konzentrierten die japanischen Medien ihre emotionalen Berichte ehre auf die Rettung von Personen oder andere positive Geschichten, während Angst machende Entwicklungen, zum Beispiel in den Kernkraftwerken in Fukushima, nur kurz und sachlich mitgeteilt wurden.
Warum wird eine Katastrophe in Japan den Menschen in Deutschland emotional, den Japanern selbst aber distanziert berichtet?
Es gibt viele Erklärungen für dieses Paradox, aber eine ist besonders interessant: Es liegt an dem Verkaufswert von Nachrichten. Nachrichten bekommen nur dann Aufmerksamkeit, wenn sie im Kontrast zum Alltag stehen. In Japan war das Schreckliche den Menschen so nahe, dass nur noch positive Meldungen einen hinreichenden Kontrast darstellen konnten. In Deutschland stieg der Wert der Meldungen hingegen, je katastrophaler sie waren.