6/27/2012

独検 3級 筆記 2012年春 第6問 (追記)


6 いつも行く美容院から次のメールが届きました。このメールを読んで、(1)(3)の問いに答えなさい。

Liebe Kundinnen und Kunden,

guten Tag! Bitte beachten Sie folgende Information: Seit gestern funktionieren bei uns einige elektrische Geräte nicht. Wir lassen sie so bald wie möglich überprüfen. Es dauert voraussichtlich eine Woche, bis wir alle Geräte wieder benutzen können. Wir bitten Sie um Verständnis dafür.
Für Dauerwellen können wir leider erst ab nächsten Monat wieder Termine vereinbaren. Aber Haarreschneiden ist schon morgen ab 16 Uhr möglich. Rufen Sie bitte vor Ihrem Besuch bei uns an. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.

Vielen Dank für Ihr Verständnis. Wir freuen uns auf Ihren nächsten Besuch.

Beste Grüße
Friseur Top-Mode
Tel. 012/34 56 789

Annemarie Schmidt

※Dauerwellen : パーマ

  1. 下線部(A)が指す内容として最も適切なものを14のうちから選び、その番号を解答欄に記入しなさい。
1 irgendwann
2 möglicherweise
3 möglichst schnell
4 wieder

  1. 下線部(B)と内容的に最も近いものを次の14のうちから選び、その番号を解答欄に記入しなさい。
1 Sie können erst ab nächsten Monat Dauerwellen machen lassen.
2 Sie müssen im nächsten Monat Dauerwellen machen.
3 Wir möchten erst im nächsten Monat Termine fürs Haareschneiden ausmachen.
4 Wir können ab nächsten Monat keine Termine vereinbaren.

  1. 本文の内容に合うものを下の15のうちから二つ選び、その番号を解答欄に記入しなさい。ただし、番号の順序は問いません。
1 Bei Friseur Top-Mode gibt es Probleme mit einigen elektrischen Geräten.
2 Bei Friseur Top-Mode kann man seit einer Woche weder seine Haare schneiden, noch Dauerwellen machen lassen.
3 Der Friseur hat morgen um 16 Uhr geschlossen.
4 Die Kunden sollen anrufen, bevor sie zum Friseur kommen.
5 Frau Schmidt öffnet das Geschäft im nächsten Monat wieder.

6/25/2012

独検 解答

ドイツ語検定の主催者サイトのWhat's Newに正解が掲載されてます。
http://www.dokken.or.jp/
http://www.dokken.or.jp/new_henkou/koushin.html
http://www.dokken.or.jp/answer/2012F.pdf

独検 3級 筆記 2012年春 第7問 -その2-


Verkäuferin: Guten Tag, kann ich Ihnen helfen?
Kunde: Guten Tag. Ja, ich suche Sportschuhe.
Verkäuferin: (Die sind dort hinten links.)
Kunde: Danke.
*************************
Kunde: Entschuldigung, kann ich diese Schuhe anprobieren?
Verkäuferin: Ja, bitte.
Kunde: (Oh, diese sind zu klein.) Haben Sie die auch etwas größer?
Verkäuferin: Welche Größe haben Sie anprobiert?
Kunde: Größe 42.
Verkäuferin: Tut mir leid. (In Größe 43 haben wir dieses Modell leider nicht.) Wie gefallen Ihnen diese Schuhe hier?
Kunde: Diese Farbe finde ich nicht schön. (Gibt es das Modell auch in Schwarz?)
Verkäuferin: Einen Moment, bitte. Ich muss im Lager nachsehen.
[...]
Verkäuferin: Leider haben wir dieses Modell in Schwarz nicht auf Lager.
Aber wir können es gern bestellen.
Kunde: Wie lange dauert das?
Verkäuferin: Ungefähr eine Woche. Ist das okay?
Kunde: Ja, das ist kein Problem.
Verkäuferin: (Wir rufen Sie an, wenn die Schuhe da sind.)
Kunde: Danke schön.

独検 3級 筆記 2012年春 第7問


7 次の会話が完成するように、空欄(a)(e)の中に入れるのに最も適切なものを下の18のうちから選び、その番号を解答欄に記入しなさい。

Verkäuferin: Guten Tag, kann ich Ihnen helfen?
Kunde: Guten Tag. Ja, ich suche Sportschuhe.
Verkäuferin: (a)
Kunde: Danke.
*************************
Kunde: Entschuldigung, kann ich diese Schuhe anprobieren?
Verkäuferin: Ja, bitte.
Kunde: (b) Haben Sie die auch etwas größer?
Verkäuferin: Welche Größe haben Sie anprobiert?
Kunde: Größe 42.
Verkäuferin: Tut mir leid. (c) Wie gefallen Ihnen diese Schuhe hier?
Kunde: Diese Farbe finde ich nicht schön. (d)
Verkäuferin: Einen Moment, bitte. Ich muss im Lager nachsehen.
[...]
Verkäuferin: Leider haben wir dieses Modell in Schwarz nicht auf Lager.
Aber wir können es gern bestellen.
Kunde: Wie lange dauert das?
Verkäuferin: Ungefähr eine Woche. Ist das okay?
Kunde: Ja, das ist kein Problem.
Verkäuferin: (e)
Kunde: Danke schön.

1 In Größe 43 haben wir dieses Modell leider nicht.
2 Wir haben nur teure Schuhe.
3 Oh, diese sind zu klein.
4 Die sind dort hinten links.
5 Wir rufen Sie an, wenn die Schuhe da sind.
6 Die in Größe 42 sind noch nicht gekommen.
7 Brauchen Sie eine Plastiktüte?
8 Gibt es das Modell auch in Schwarz?

6/24/2012

独検 3級 筆記 2012年春 第8問


今日はドイツ語検定で、こういう問題が出ました。とりあえず長文の8番。


8  次の文章を読んで、その内容に合うものを下の18のうちから四つ選び、その番号を解答欄に記入しなさい。ただし、番号の順序は問いません。

Im Sommer vor drei Jahren hat jemand damit angefangen – heute hängen Tausende Schlösser am Zaun einer Brücke in Köln. Es sind Liebesschlösser. Paare schreiben ihre Namen auf ein Schloss und hängen es an den Zaun. Den Schlüssel werfen sie in denn Fluss unter der Brücke. Es gibt auch Paare, die Ketten in der Form eines Herzens an den Zaun hängen. Das sind alles starke Symbole für die Liebe. Auch in andern Ländern gibt es diese Tradition. In Italien zum Beispiel.
Die Brücke ist eine Fußgänger- und Bahnbrücke. Der Zaun an der Brücke gehört der Deutschen Bahn. Die muss die Schlösser eigentlich nicht hängen lassen. Aber sie ist tolerant. Über die Brücke spazieren auch viele Touristen, denn sie ist in der Nähe vom Hauptbahnhof und vom Kölner Dom. Die Menschen bleiben immer wieder stehen, um sich die Schlösser und die Namen genau anzusehen. Die Brücke ist mehr als 400 Meter lang. Aber bald ist kein Platz mehr an dem Zaun.

1 2年前の冬から橋の柵に多くの錠前が掛けられるようになった。
2 愛の錠前の鍵を恋人たちは川に投げる。
3 愛の錠前とは恋人たちの名前が書かれた愛のシンボルである。
4 イタリアでも柵に愛の錠前を掛ける伝統が見受けられる。
5 錠前の掛かっている橋の柵はドイツ鉄道の所有物である。
6 旅行客がこの錠前を見物することを恋人たちは不快に感じている。
7 ケルンでは皆が愛の錠前に迷惑している。
8 錠前を掛ける場所を確保するために、橋は拡張される予定である。

東京大学工学部二号館

東京大学には不思議なものがたくさん残ってまして。
この校舎は古くなって立替るんじゃなく、その上に建増したという。


東京大学インタークラスについて


東京大学には独仏中で受験した人用にインタークラスというのがあって、
初級文法なんかすっ飛ばしていきなりプレゼンやら読解やら会話やらやるという。

普通は、文科1・2類、文科3類、理科1類、理科2・3類の4つの枠と、
初習外国語でクラス分けされます。
文科1・2類フランス語、といったくくりですね。


ところがインタークラスは科類毎ではなく、全科類の横断クラスになります。

独仏語の受験指導スクール

ドイツ語やフランス語で大学受験しようと思い立つのって、どんな人だろ?
やっぱり独仏の帰国子女かな?

受験用の参考書も問題集も無いので受験対策、大変だよね。


NHKラジオ講座の4月号、10月号にスクールの広告が載ります。
ここにある学校なら受験指導可能だと思います。


それから、模試が無いので、独検や仏検を代わりにすると、
自分の到達点が確認できて安心ですね。

6/21/2012

東京大学の入試外国語のしくみ

意外に知られていないので書いておこう。

まず出願時に英語、ドイツ語、フランス語、中国語の4つの中から選びます。

英語以外の外国語を選んだ人はリスニングがありませんから、
別室、それも英語の教室からは離れた場所で受験することになります。
音声が聞こえないようにとの配慮でしょう。

問題はどの言語も1から5まであって、
1から3までは出願時に届け出た言語でないとダメです。

しかし、4と5については、当日問題を見てどの言語にするのか決めていいんです。
1〜3を英語で、4・5をドイツ語にしたら負担がものすごく軽くなります。
差替え問題がどういう出題かは赤本に載ってますので、どうぞ見てみて下さい。

単語と総まとめをやっとけば差替え4・5は対応できると思う。


必携ドイツ文法総まとめ

http://www.amazon.co.jp/o/asin/4560004927/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1340207328&sr=8-1&wu-22

単語は単語集よりも独和辞書がいいです。
どれでも好きなやつをどうぞ。

辞書で重要な単語は大きな文字だったり赤字になってますから、
これをモリモリ読み込んでいきます。
英語みたく単に一つの意味だけ覚えても武器にならないので、
活用とか接続とか語順とか、まとめて見ていかねばなりません。

だから、単語集より辞書がいいんですよ。


それにしてもほとんどの大学が英語一辺倒となった今、なぜ独語、仏語なのだろう?
世界を切り取る視座が一つの見方ではなく、
多様な目で世界を分析できる学生が欲しいということではなかろうか。

野口悠紀雄さんも和田秀樹さんも著書でさらっと独仏語での東大受験のメリットを書いている。


全部ドイツ語で受けるとなると、
独文和訳と和文独訳の入念な準備が必要となります。

6/13/2012

大正15年度 東京帝國大學醫學部醫學科 入試 独文和訳


Die Wahrheit wird sprechen. Umsonst sucht ihr sie zu unterdrücken. Sie wird sprechen, und zwar durch den Mund des Einen unter euch, in dem das Gewissen eurer Rasse wach geworden sein wird. Möchte es doch endlich erscheinen und sich vernehmber machen, dieses makellose Befreier-Genie, das euch erlösen wird.

眞理が口を開く時が來る. 爾等眞理を抑壓しようとしても, それは無益である. 眞理は語ろう, 爾等の人種の良心の目覚めて居る, 而も爾等の中の, 其一人者の口を通じて, (眞理は語ろう). これがいつかは現はれて, 其聲を聞かせて欲しいものだ, その清浄無垢の解放の天才が, ーー これが爾等を救濟するであらう.

(東大医 T15)


5/11/2012

昭和三年 東京帝國大學文學部 入試問題 和文独訳

上野と浅草との間に敷設された地下鐡道は二三ケ月此方既に運轉を開始して居るが, 吾邦最初の試であるに拘らず是れと云ふ大故障の起こらなかつたことは喜ばしいことである. 吾都市の交通機關の將來の發展は地下鐡道に待つより外仕方がないと思ふと此喜びは益々大きくなる.


5/08/2012

センター試驗ドイツ語の解説

センタードイツ語も書かれてますね。
http://naosuka.blog.fc2.com/blog-entry-31.html

センター試驗フランス語の解説

センター試驗フランス語は、この方が綺麗にまとめてくださってる。
http://naosuka.blog.fc2.com/blog-entry-22.html
http://naosuka.blog.fc2.com/blog-entry-24.html
http://naosuka.blog.fc2.com/blog-entry-17.html

色使いがホント綺麗です。

東大対策

http://ja.wikibooks.org/wiki/%E6%9D%B1%E5%A4%A7%E5%AF%BE%E7%AD%96
よく書けているのでリンク貼っとこう。

4/25/2012

ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)

äöüß
„”
≫≪
引用符も挙げておきます。

ö ...Ctrl + : の後、o を押す。

MacOSだとエスツェットは、
option + s = ß

4/24/2012

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第5問

5 次の文章の下線部a), b), c) をそれぞれ日本語に訳しなさい。b) は、文中の diese Informationen の内容がわかるように補って訳すこと。

Forscher scheitern ständig --- nur reden sie nicht darüber. Wer gibt schon gern zu, dass er sich über Wochen bemüht hat, ohne am Ende ein Ergebnis zu haben, das für Veröffentlichung taugt? Die Daten und Notizen landen in der Schublade oder, noch schlimmer, im Papierkorb. Das ist falsch, findet Leonie Mück: „Für andere Wissenschaftler können diese Informationen sehr wertvoll sein. Sonst verschwenden sie vielleicht viel Zeit und Mühe damit, Fehler zu wiederholen, die andere schon vor ihnen gemacht haben.“ Es gibt in der Wissenschaft keine Kultur des Scheiterns. Mück fährt fort: „Wir sind ständig auf der Jagd nach der nächsten großen Entdeckung, und nur die Gewinner dürfen veröffentlichen. Das hindert uns daran, wirklich gute Wissenschaft zu betreiben.

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第4問

4 次の文章を読んで、設問a), b), c) 日本語で答えなさい。

(Im Laden)

Kundin: Haben Sie noch einen Computer mit dem alten OS?
Verkäufer: Das gibt es nicht mehr. Die sind jetzt alle mit dem neuen …
K: Ich habe mich halt daran gewöhnt, und außerdem weiß ich nicht, ob mein Drucker auch mit dem neuen OS funktioniert.
V: Für den werden wir sicher eine Lösung finden. Selbst wenn ich es hätte, würde ich Ihnen das alte System nicht mehr empfehlen.
K: Wieso? Bei mir funktioniert alles, was ich brauche. Ich kenne das schon: Jedes Mal, wenn ich ein neues System bekomme, dann geht wieder gar nichts.
V: Aber in ein, zwei Jahren stehen Sie dumm da. Sehen Sie, schon jetzt werden viele Internetseiten nur noch für das neue System passend gemacht, manchmal stürzen ältere Computer sogar ab, wenn man die Homepage nur anklickt.
K: Liegt das daran? Ja, das stimmt, das ist mir schon passiert, … Es wird mir also wohl nichts anderes übrig bleiben. Es ist aber wirklich ärgerlich, ich habe gehört, dass es mit dem neuen System noch viele Probleme gibt.
V: Die meisten sind schon gelöst, und mit dem nächsten Update soll es noch einmal besser werden. Das bekommen Sie natürlich kostenlos.
K: Ja, ja, ich kenne das schon, die Hersteller wollen nur ihre Produkte verkaufen, und die Probleme der Kunden sind denen egal. … Na ja, ich überlege es mir noch mal. Vielleicht komme ich morgen wieder.

() 1) Drucker プリンター 2) abstürzen フリーズする

[設問]
a) Welches Problem gibt es mit dem Drucker, und was meint der Verkäufer dazu?
b) Welche schlechten Erfahrungen hat die Kundin schon gemacht?
c) Welche Vor- und Nachteile bietet das neue OS aus der Sicht der beiden Gesprächspartner?

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第3問

3 次の各文を、かっこ内の指示に従って、ほぼ同じ内容の文に書き換えなさい。

a) Schreib es auf, damit du es nicht wieder vergisst!
(下線部を um … zu の不定詞句に)

b) Es regnet sehr stark. Wir können nicht draußen Fußball spielen.
(第二文を副文として全体を一つの文に)

c) Es gibt niemanden, der den Film noch nicht gesehen hat.
(Alle で始まる文に)

d) Ich habe einen Baum gesehen, der bei dem Taifun umgestürzt ist.
(主文を関係文に、関係文を主文に)

e) Er sagte: „Ich war krank.“
(間接話法に)

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第2問

2 次の文章をドイツ語に訳しなさい。

読書好きの中には、好きが高じて、いつも何かを読んでいずにはいられなくなってしまう人もいる。自分が読んでいる書物の世界に深く入り込んで、寝食も忘れて読み続け、気がついたらもう読み始めてから三日過ぎていた、というような話も聞く。そうかと思えば、本が嫌いで、どんな本を与えられても、読み始めて五分経つと眠り込んでしまう人もいる。

2012年 東京大学二次 ドイツ語 入試問題 第1問

1 次の文章の内容を日本語で200字以内にまとめなさい。句読点も一字に数える。

Wenn man die japanischen und deutschen Medienberichte nach der Erdbebenkatastrophe vom 11. März 2011 miteinander vergleicht, fället ein Unterschied auf, und zwar einer, der auf den ersten Blick paradox erscheint. Die deutschen Medien schienen fast nur die schlimmsten Nachrichten auszuwählen, die sie ausführlich und emotional darstellen. Dagegen konzentrierten die japanischen Medien ihre emotionalen Berichte ehre auf die Rettung von Personen oder andere positive Geschichten, während Angst machende Entwicklungen, zum Beispiel in den Kernkraftwerken in Fukushima, nur kurz und sachlich mitgeteilt wurden.
Warum wird eine Katastrophe in Japan den Menschen in Deutschland emotional, den Japanern selbst aber distanziert berichtet?
Es gibt viele Erklärungen für dieses Paradox, aber eine ist besonders interessant: Es liegt an dem Verkaufswert von Nachrichten. Nachrichten bekommen nur dann Aufmerksamkeit, wenn sie im Kontrast zum Alltag stehen. In Japan war das Schreckliche den Menschen so nahe, dass nur noch positive Meldungen einen hinreichenden Kontrast darstellen konnten. In Deutschland stieg der Wert der Meldungen hingegen, je katastrophaler sie waren.