12/16/2009

2008年 東京大学二次 フランス語 入試問題

2008年 東大二次 フランス語 入試問題

1 次の文の内容を日本語で200字程度でまとめてしるせ。ただし、句読点も一字に数える。
Dans la fable Le loup et l'agneau, La Fontaine(1) met en scène un
loup qui, allant boire au ruisseau, rencontre un agneau. Une
conversation s'engage, au cours de laquelle le loup cherche à
démontrer à l'agneau qu'il a de bonnes raisons de vouloir le tuer afin
de le manger. L'agneau troublerait son eau, il aurait dit du mal de
lui. Mais à chaque argument que le loup avance, l'agneau répond en en
démontrant la fragilité. Si bien qu'à la longue, excédé par les
habiles réponses de l'agneau, le loup mange ce dernier.
La fable annonce d'emblée une morale: "la raison du plus fort est
toujours la meilleure". Mais est-ce bien ce qu'elle démontre?
Certes, en un premier temps, le loup mange l'agneau. Le faible,
selon les dispositions de la nature, est vaincu. On en conclura donc
qu'il s'agit d'un échec, non pas seulement du faible, mais du dialogue
et de la raison, c'est-à-dire de la culture, telle que l'incarne
l'agneau, par rapport à la nature et à la force. Mais l'on sent bien
que la sauvagerie de l'acte final a un tout autre sens, qui est bien
plutôt l'échec de la force à se justifier, à se donner une légitimité.
Car le loup ne se contente pas d'imposer son autorité par la
violence: il veut qu'on lui reconnaisse le droit de l'exercer. De la
même façon que le loup vent faire passer le fort pour le juste, le
tyran veut qu'on lui donne raison d'être une brute. Soit qu'il doute
de sa violence (quand il a mauvaise conscience), on qu'il tente de la
cacher sous les signes de l'intelligence. C'est cette logique que la
fable dénonce: elle en montre l'échec et la monstruosité(2).
(注) 1 La Fontaine: 17世紀の詩人、Les Fable(『寓話詩』)の著者
2 monstruosité: 残忍さ

2 次の文章をフランス語に訳せ。
文章は何よりもはっきり書きたい。頭の中にあるものをはっきり文章に現わしたい。僕はただそれだけを心がけている。それだけでもペンを持ってみると、めったにすらすら行ったことはない。かならずごたごたした文章を書いている。ぼくの文章上の苦心というものは(もし苦心といい得るとすれば)そこをはっきりさせるだけである。
(芥川龍之介「言葉と文章と」)

3 かっこ内の語を用いて、次の各文をフランス語に訳せ。
a 何について書くか私はまだわかりません。
(quoi)
b 彼はバッグを落とした。
(tomber)
c 宿題を終えたらすぐに、私の家に来なさい。
(dès que)
d もっとよく情報を集めておくべきだったなぁ...
(devoir)
e 急ぎなさい。ポールをあまり待たせないために。
(afin que)

4 次の文章の[]内を日本語に訳せ。
Quand j'avasis dix ans, je posais souvent ma main sur celle de mon
grandpère. Nous étions si dissemblables et pourtant de la même
espèce. Je trouvais cela miraculeux. [C'était une chose si
troublante qu'il m'arrivait de mettre la veste de son costume afin de
voir si, par hasard, ma peau n'allait pas devenir grise et ressembler
comme la sienne à celle des tortues, mais je restais lisswe et pâle
devant la glace et je me disais qu'un jour, j'aurais moi aussi les
cheveux blancs, des plis au coin de la bouche et un costume rayé].
Cette idée me causait une grande satisfaction. Atteindre la
vieillesse représentait l'accomplissement d'une ambition. Ce n'était
pas une chute, mais le sommet.

5 かっこ内の指示にしたがって、次の各文を改めよ。
a. Il y a un bon restaurant juste à côté. J'y invite souvent mes amis.
(関係代名詞を用いて、一つの文に)
b. Aucune solution n'est vraiment parfaite.
(ilで始まる、ほぼ同じ意味の文に)
c. Il m'a dit: <<Ne vous inquiétez pas tant.>>
(間接話法に変えて)
d. Je suis propriétaire de cette villa.
(àを用いて、ほぼ同じ意味の文に)
e. D'après la météo, il va neiger toute la nuit.
(la météoを主語にして、ほぼ同じ意味の文に)



解答例
1
ラ・フォンテーヌの寓話「狼と子羊」の中で、狼は子羊を殺して食べる十分な理由があるといってその理由を述べるが、全て子羊に反駁される。子羊の巧みな返答に辟易した末に、子羊を食べてしまう。この話の教訓は「強者の論理がいつも最良」というもの。この話は、単に弱者の敗北だけでなく対話や理屈の敗北が語られていると思われがちだが、そればかりでない。暴君が暴力を行使する権利を人々に認めさせる強引な論理を告発している。

2
Je veux avant tout écrire clairement les phrases. Exprimer
clairement ce qu'il y a dans ma tête, c'est seulement cela que je
désire. Et pourtant, quand je prends la plume à la main, il est rare
que je puisse écrire avec facilité : j'écris inévitablement des
phrases dépourvues de clarté. Le but que je cherche à atteindre
pendant ma création des phrases (à condition qu'il mérite d'être
cherché), c'est de rendre clair ce que j'écris.

3
a. Je ne sais pas encore sur quoi je vais écrire.
b. Il a laissé tomber son sac.
c. Viens chez moi dès que tu auras fini ton devoir.
d. Je devais recueillir plus de renseignements...
e. Dépêche-toi afin que Paul ne t'attendes pas tellement.

4
それはあまりに困惑させることだったので、私は、ひょっとしたら私の皮膚が灰色になって、彼の皮膚のように亀に似たものにならないかどうか見るために、彼の服の上着を着てみたものだ。しかし鏡の前の私の皮膚はすべすべして、青白いままだった。私は、いつか自分も白い髪になり、口の横にしわができ、縞模様の服を着るのだろうと自分に言い聞かせていた。

5
a. Juste à côté, il y a un bon restaurant où j'invite souvent mes amis.
b. Il n'y a aucune solution qui soit vraiment parfaite.
c. Il m'a dit de ne pas tant m'inquéter.
d. Cette villa est à moi.
e. La météo dit qu'il va neiger toute la nuit.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen