12/30/2009

宝石は視線を諸欠点からそらす

60.
Les vieilles femmes attachent souvent plus d'importance à leurs bijoux que ne font les jeunes.  Rien n'est plus naturel.  Les bijoux brillants ont pour effet d'attirer le regard et de le détourner des imperfections.

les jeunes = les jeunes femmes
avoir pour effet de~ ~する効果を持つ
les imperfections 諸々の欠点 (複数であるから具体的な欠点のことである)

しばしば老婦人たちは、若い婦人たちが与えるよりは多くの重要性をその衣類や宝石に与える。
これ以上に自然なことはない。
ぴかぴか光る宝石は視線を引き付けてそれを諸欠点からそらすという効果を持っているのだ。


les bijoux




















les jeunes

幸運は不敵な心の持主に

56.
C'est aux cœurs hardis que sourit la fortune.

不敵な心の持主に対してこそ幸運は微笑む。

cœurs

悪魔であろうとも私の決心を変えさせはしない

27.
Aucun être, fût-ce le diable en personne ne me ferait changer de résolution.

..., fût-ce~ たとえ~であるとしても
en (propre) personne 自ら、本人自身

何者といえども、たとえ悪魔本人であろうとも、私の決心を変えさせはしないだろう。

素晴らしい旅行をした者は幸い

46.
Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage.

オデュッセウス(Ὀδυσσεύς)のように素晴らしい旅行をした者は幸いなるかな。

本人が思っているほど賢明では

442.
Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit.

Qui~ ~するところの人

狂気を持たずに暮らしている人はその本人が思っているほど賢明ではない。

小事に務めすぎる人々は

440.

Ceux qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes.

小事に務めすぎる人々は通常、大事を扱うことができなくなる。

明晰 = フランス語

439.

Ce qui n'est pas clair n'est pas français.

Ce qui(que)~ ~するところの物

明晰でないものはフランス語ではない。

戦争の原因と敗因

194.
Malheur au pays qui ne produit pas lui-même son froment et qui attend ses aliments de rivages lointains!  Le jour où il voudra faire la guerre, on lui coupera les vivres par une simple rupture des communications, et la famine l'obligera bientôt à faire la paix aux conditions dictées par l'ennemi.  Il faut donc qu'un État, pour être indépendant, produise son blé à peine de tomber sous la domination des pays producteurs de céréales.


Malheur à~! ~に不幸あれ
le froment 小麦
le rivage 浜、岸
de lointains rivages , des rivages lointains 遠国
les vivres 食糧
la rupture 破壊、破裂
la famine 食糧の欠乏
dicter 書き取らせる、強いる
à peine de~ しからざれば~の罰を受くるものとして
(sous peine de~と同じ)
la céréale 穀物


国内で自分の消費する小麦を産出せず、自己の食糧を遠国に仰ぐような国に不幸あれだ。
その国が戦争をしようと思うようなことがあれば、ただ、単なる交通の遮断ということによってその国は敵が押し付ける条件の下に講和を結ばなければならないだろう。
それゆえ国家はその独立を維持するためには、自国で消費する小麦を産出しなければならない。
さもなければ穀物の産出国の支配下に落ちるだろう。

高認があるじゃん

図書館で「高認があるじゃん」というムックを借りてきましたが、
これ中のピンク色紙のページが秀逸ですね。


そのページの執筆者、縞栗鼠さんのサイト
http://happypochi.ld.infoseek.co.jp/

うろ覚え勉強法にしろペリカン戦術にしろ、
確かにその通りだ、と思いました。

センター用にパクらしてもらいますわ。

学問とは真善美に関するあらゆる気働きのこと

嘗て小泉信三君が、
学問とは真善美に関するあらゆる気働きのことをいう、
とおっしゃいましたが、

前回のblogに書いたこの仏文にあたり成る程と思い返した次第です。
http://iutky.blogspot.com/2009/12/136.html


※小泉君は戦前、戦中、戦後の難しい時期に慶應義塾塾長を務められ、
戦後は皇太子殿下(今上陛下のことです)の教育係にも選ばれ、
「練習ハ不可能ヲ可能ニス」の言葉で有名な方です。

↑皆知ってるでしょ、この言葉。

美が感情の、真理が智識の、善が行為の理想

136.
La psychologie nous enseigne que les trois faits essentiels de la vie morale sont le sentiment, la connaissance, l'action ; elle les étudie à son point de vue, comme des modes particuliers de l'activité consciente : or c'est un besoin pour l'esprit humain de concevoir pour chacun de ces modes d'activité, une fin idéale, sur laquelle se règle leur exercice ; c'est ainsi que le beau est posé comme l'idéal de la sensibilité, le vrai comme l'idéal de connaissance, le bien comme l'idéal de l'action.


la psychologie 心理学
moral 精神的
au point de vue~ ~の見地において
le mode 形式、様式
se régler sur~ ~を手本とする


心理学は、我々に精神的生活の三つの根本的事実は感情、智識、行為であることを教える。
心理学は心理学的見地より、意識活動の個々の様式としてこの三つの事実を研究する。
ところで、これらの活動様式の各々に、それをもってその実施に当たっての基準とするような一つの理想の目標を立てるということは、人間精神にとっては必然の要求である。
かくの如くして美が感情の理想として置かれ、真理が智識の理想として置かれ、善が行為の理想として置かれているのである。

一つにしか適さない人は幸福だ

193.
Heureux celui qui n'est propre qu'à une chose!
En la faisant, il remplit sa destination.

être propre à ~ ~に適している

la destination 使命、目的地、届け先

ある一つのものにしか適していない人は幸福である。
その人はそのものを為すことによって自己の使命を果たすのだから。

12/24/2009

センター過去問PDF

センター試験の過去問PDFは、ここからダウンロードできます。
http://kaisoku.kawai-juku.ac.jp/nyushi/

フランス語やドイツ語もあるから助かってます。

12/23/2009

蛍光ペン・色鉛筆は使えない

小6生の模試の試験監督をちょくちょくやってるんですが、

問題用紙に蛍光ペン引きまくってる子を、
教室内にいつも数名見かけるのですが、

蛍光ペンや色鉛筆、色シャープ芯の持ち込みを入試で禁じている学校がかなりあるというのに、
大人が誰も直してやろうとしないのはいかがなものかと。

でも私が発言すると問題にならないだろうか。
と躊躇しておりまして。


例えばセンター試験に机上に置けるのは、これだけです。

・受験票
・写真票
・黒鉛筆(H, F, HBに限る) (定規・和歌・格言等が印刷されていないこと)
・プラスチック製の消しゴム
・鉛筆削り(電動、大型、ナイフ類はダメ)
・時計(辞書や電卓機能、秒針音のするもの、大型はダメ)
・メガネ
・ハンカチ
・ティッシュペーパー(袋や箱はダメ、中身のみ)
・目薬
・シャープ(黒い芯に限る)


税理士試験や公認会計士試験では蛍光ペン・色鉛筆オッケーらしいですが、
大学、高校、中学受験では、HBの黒鉛筆にしとくのが無難でしょう。

シャーペンより鉛筆に慣れておいた方がいいですね。
筆記具が変わったら書けるもんも書けなくなりますから。



こんなご意見のブログに出くわしました。

マーキングは鉛筆に限る 追補
http://blog.kokugo.cc/?eid=450225

12/16/2009

フランス語 アクセント記号

フランス語 アクセント記号
à é è ù
â ô ê û î
ä ö ë ü ï
œ ç
À É È Ù
Â Ô Ê Û Î
Ä Ö Ë Ü Ï
Œ Ç

2008年 東京大学二次 フランス語 入試問題

2008年 東大二次 フランス語 入試問題

1 次の文の内容を日本語で200字程度でまとめてしるせ。ただし、句読点も一字に数える。
Dans la fable Le loup et l'agneau, La Fontaine(1) met en scène un
loup qui, allant boire au ruisseau, rencontre un agneau. Une
conversation s'engage, au cours de laquelle le loup cherche à
démontrer à l'agneau qu'il a de bonnes raisons de vouloir le tuer afin
de le manger. L'agneau troublerait son eau, il aurait dit du mal de
lui. Mais à chaque argument que le loup avance, l'agneau répond en en
démontrant la fragilité. Si bien qu'à la longue, excédé par les
habiles réponses de l'agneau, le loup mange ce dernier.
La fable annonce d'emblée une morale: "la raison du plus fort est
toujours la meilleure". Mais est-ce bien ce qu'elle démontre?
Certes, en un premier temps, le loup mange l'agneau. Le faible,
selon les dispositions de la nature, est vaincu. On en conclura donc
qu'il s'agit d'un échec, non pas seulement du faible, mais du dialogue
et de la raison, c'est-à-dire de la culture, telle que l'incarne
l'agneau, par rapport à la nature et à la force. Mais l'on sent bien
que la sauvagerie de l'acte final a un tout autre sens, qui est bien
plutôt l'échec de la force à se justifier, à se donner une légitimité.
Car le loup ne se contente pas d'imposer son autorité par la
violence: il veut qu'on lui reconnaisse le droit de l'exercer. De la
même façon que le loup vent faire passer le fort pour le juste, le
tyran veut qu'on lui donne raison d'être une brute. Soit qu'il doute
de sa violence (quand il a mauvaise conscience), on qu'il tente de la
cacher sous les signes de l'intelligence. C'est cette logique que la
fable dénonce: elle en montre l'échec et la monstruosité(2).
(注) 1 La Fontaine: 17世紀の詩人、Les Fable(『寓話詩』)の著者
2 monstruosité: 残忍さ

2 次の文章をフランス語に訳せ。
文章は何よりもはっきり書きたい。頭の中にあるものをはっきり文章に現わしたい。僕はただそれだけを心がけている。それだけでもペンを持ってみると、めったにすらすら行ったことはない。かならずごたごたした文章を書いている。ぼくの文章上の苦心というものは(もし苦心といい得るとすれば)そこをはっきりさせるだけである。
(芥川龍之介「言葉と文章と」)

3 かっこ内の語を用いて、次の各文をフランス語に訳せ。
a 何について書くか私はまだわかりません。
(quoi)
b 彼はバッグを落とした。
(tomber)
c 宿題を終えたらすぐに、私の家に来なさい。
(dès que)
d もっとよく情報を集めておくべきだったなぁ...
(devoir)
e 急ぎなさい。ポールをあまり待たせないために。
(afin que)

4 次の文章の[]内を日本語に訳せ。
Quand j'avasis dix ans, je posais souvent ma main sur celle de mon
grandpère. Nous étions si dissemblables et pourtant de la même
espèce. Je trouvais cela miraculeux. [C'était une chose si
troublante qu'il m'arrivait de mettre la veste de son costume afin de
voir si, par hasard, ma peau n'allait pas devenir grise et ressembler
comme la sienne à celle des tortues, mais je restais lisswe et pâle
devant la glace et je me disais qu'un jour, j'aurais moi aussi les
cheveux blancs, des plis au coin de la bouche et un costume rayé].
Cette idée me causait une grande satisfaction. Atteindre la
vieillesse représentait l'accomplissement d'une ambition. Ce n'était
pas une chute, mais le sommet.

5 かっこ内の指示にしたがって、次の各文を改めよ。
a. Il y a un bon restaurant juste à côté. J'y invite souvent mes amis.
(関係代名詞を用いて、一つの文に)
b. Aucune solution n'est vraiment parfaite.
(ilで始まる、ほぼ同じ意味の文に)
c. Il m'a dit: <<Ne vous inquiétez pas tant.>>
(間接話法に変えて)
d. Je suis propriétaire de cette villa.
(àを用いて、ほぼ同じ意味の文に)
e. D'après la météo, il va neiger toute la nuit.
(la météoを主語にして、ほぼ同じ意味の文に)



解答例
1
ラ・フォンテーヌの寓話「狼と子羊」の中で、狼は子羊を殺して食べる十分な理由があるといってその理由を述べるが、全て子羊に反駁される。子羊の巧みな返答に辟易した末に、子羊を食べてしまう。この話の教訓は「強者の論理がいつも最良」というもの。この話は、単に弱者の敗北だけでなく対話や理屈の敗北が語られていると思われがちだが、そればかりでない。暴君が暴力を行使する権利を人々に認めさせる強引な論理を告発している。

2
Je veux avant tout écrire clairement les phrases. Exprimer
clairement ce qu'il y a dans ma tête, c'est seulement cela que je
désire. Et pourtant, quand je prends la plume à la main, il est rare
que je puisse écrire avec facilité : j'écris inévitablement des
phrases dépourvues de clarté. Le but que je cherche à atteindre
pendant ma création des phrases (à condition qu'il mérite d'être
cherché), c'est de rendre clair ce que j'écris.

3
a. Je ne sais pas encore sur quoi je vais écrire.
b. Il a laissé tomber son sac.
c. Viens chez moi dès que tu auras fini ton devoir.
d. Je devais recueillir plus de renseignements...
e. Dépêche-toi afin que Paul ne t'attendes pas tellement.

4
それはあまりに困惑させることだったので、私は、ひょっとしたら私の皮膚が灰色になって、彼の皮膚のように亀に似たものにならないかどうか見るために、彼の服の上着を着てみたものだ。しかし鏡の前の私の皮膚はすべすべして、青白いままだった。私は、いつか自分も白い髪になり、口の横にしわができ、縞模様の服を着るのだろうと自分に言い聞かせていた。

5
a. Juste à côté, il y a un bon restaurant où j'invite souvent mes amis.
b. Il n'y a aucune solution qui soit vraiment parfaite.
c. Il m'a dit de ne pas tant m'inquéter.
d. Cette villa est à moi.
e. La météo dit qu'il va neiger toute la nuit.

2009年 東京大学二次 フランス語 入試問題

2009年 東大二次 フランス語 入試問題

1 次の文の内容を日本語で200字以内にまとめてしるせ。ただし、句読点も一字に数える。
On peut dire qu'il y a deux sortes de cinéastes: les conteurs et les poètes.
Les conteurs sont ceux qui veulent raconter des histoires, qui n'ont pas dans
la tête une vision du monde particulière, qui n'ont pas l'impression
d'avoir des
message spécifiques à transmettre, mais, au contraire, veulent donner une
forme particulièrement attrayante à des histoires fabriquées par d'autews.
Ceuxlà, finalement, sont presque obligés de ne s'intéresser qu'à la
forma, mais ils
doivent le faire de manière très approfondie. Même un réalisateur qui n'a rien à
dire, qui n'a aucun talent de scénariste, à la limite aucune
imagination, peut se
révéler un formidable cinéaste dans la mesure où il aura la maîtrise
de tour les
éléments, pas seulement techniques, qui entrent dans la composition d'un film.
Les poètes sont ceux qui ont une vision du monde, et qui cherchent à
l'exprimer. Il arrive que ces 'poètes' (j'utilise ce mot, car je n'en
ai pas trouvé
de meilleur) aient également des dons de conteurs, ce qui est formidable. Mais
dès qu'un conteur finit par avoir une vision du monde, il passe
obligatoirement du
côté des poètes.
Nous pouvons dire qu' a priori le poète au cinéma est plus noble que le
conteur. Mais, en même temps, les plus mauvais films de l'histire du cinéma
sont faits par des poètes, car toute une partie des éléments --- comme la
dramaturgie --- leur échappe généralement.

2 次の文章をフランス語に訳せ。
日本語の作家になる前に、ぼくは長い間、日本語を読み、ときには読んだ日本語
を母語の英語に翻訳していた。たぶん、日本語にはじめて触れた十代の終わりから
本能的に日本語を書こうという志があった。それができないからか、日本語で何
か、よい小説の文章かよい詩の数行にあたると、その日本語をすぐに英訳しようと
こころみることが多かった。
(リービ英雄「詩を翻訳する少年」)

3 かっこ内の語を用いて、次の各文をフランス語に訳せ。
a あまりにおしゃべりなので、みんなが彼を避けている。
(tant)
b 試合が始まるところだった。
(point)
c 父はコーヒーを飲み終わるまで、けっして新聞を読み始めなかった。
(avant)
d 彼女があの俳優と結婚したことは僕たち全員を驚かせた。
(étonner)
e 彼の息子は英語があまり得意ではない。
(fort)

4 次の文章を日本語に訳せ。
Un jour, sur la place du marché, un paysan s'est disputé avec une
bourgeoise. Il n'était pas trop dans son tort. Mais il s'y est mis
en traitant la dame de vieille vache. Elle s'est adressée à la
police, et à la fin elle a fait mener l'homme devant le juge. Le juge
l'a condamné à l'amende.
<<Ainsi, a dit le paysan, je n'ai pas le droit d'appeler cette dame
vieille vache?
-- Non, monsieur! Et gardez-vous-en, si vous recommenciez, il vous
en coûterait cher!
-- Mais, monsieur le juge, si je rencontre une vieille vache, est-ce
que je peux l'appeler <<honorée dame>>?
-- Si vous voulez. Je n'y vois aucun inconvénient.>>
Le paysan a salué, s'est retiré de la salle. Et en passant devant
la bourgeoise: <<Au revoir, a-t-il dit, honorée dame.>>

5 かっこ内の指示にしたがって、次の各文を改めよ。
a. Il m'a demandé: <<Qu'est-ce qui vous amène à imaginer cela?>>
(間接話法に変えて)
b. La chambre est si [obscure] que je ne peux pas lire.
([]内を名詞にして、同じ内容の文に)
c. Tu ne dois en parler à personne.
(命令文に)
d. On a interdit [à mon père de boire de l'alcool].
([]内を代名詞に置き換えて、同じ意味の文に)
e. Voilà ma cousine. Je lui donne des cours particuliers.
(関係代名詞を用いて、一つの文に)



解答例
1
二種類の映画作家が存在する。
一つは他者の作った物語を素晴らしい映画に仕上げる物語作家だ。独創性や想像力がなくても、制作に必要な要素を組み立てる技量があれば彼は素晴らしい映画人になれる。
もう一つは、映画の中で自分の世界観を説明する映画の詩人だ。物語作家の才能も兼ね備えていれば彼は素晴らしい制作者になるが、得てして制作者に必要な要素の一部がそっくり欠けて史上最悪の映画を作ることもある。
2
Avant de devenir un écribain japonais, j'avais longtemps lu le
japonais, et parfois, je l'avais traduit en angles, ma langue
maternelle. Depuis la fin de mon adolescence, j'avais sans doute
instinctivement une ambition d'écrire le japonase. Mais c'est ce qui
m'était impossible, et qui me poussait souvent à traduire tout de
suite en anglais quelques phrases ou quelques vers que je rencontrais
en lisant de bons romans ou de bons poèmes.
3
a. Il bavarde tant que tout le monde l'évite.
b. Le match était sur le point de commencer.
c. Mon père ne commençait jamais à lire son journal avant de finir son café.
d. Le fait qu'elle s'est mariée avec cet acteur a fini par nous étonner tous.
e. Son fils n'est pas si fort en anglais.
4
ある日、市場の広場で、一人の農夫が資産家の夫人と言い争いをした。彼にはさしたる過ちがなかった。しかし彼は、この夫人を老いた牝牛呼ばわりすることで過ちを犯してしまった。婦人は警察に行き、しまいには男を裁判官の前に連れて来させた。裁判官は彼に罰金刑を言い渡した。
「それでは、私にはこの婦人を老いた牝牛呼ばわりする権利がないというのですか?」と農夫が言った。
「ありませんね。今後はそう言わないように気をつけるのですな。もう一度同じことをしたら高くつきますよ!」
「けれども、判事さん、私が老いた牝牛に出くわしたとき、そいつを"尊敬すべきご婦人"と呼ぶことはできますかね?」
「そうしたければそうすればよい。何ら不都合なことは見当たらないよ。」
農夫は一礼し、部屋から出た。そして婦人の前を通るとき、彼はこう言った:「さようなら、尊敬すべきご婦人。」
5
a. Il m'a demandé ce qui m'amenait à imagineer cela.
b. L'obscurité de la chambre m'empêche de lire.
c. N'en parle à personne!
d. On le lui a interdit.
e. Voilà ma cousine à qui je donne des cours particuliers.

新墾の此の丘の上

新墾の此の丘の上


新墾の此の丘の上  移り來し二歳の春
緑なす真理欣求めつつ  萬卷書索るも空し
永久の昏迷抱きて  向陵を去る日の近きかな

     追懐
一  旗薄野邊に靡きて 片割れの夕月落ちぬ
燦きの星は語らひ 微香る大地囁けど
玉の緒は繋ぎもあへず ひたぶるの男の子の苦悩
三の城燈も消えゆけば 逝きし友そぞろ偲ばる

二  ひた寄する沈倫の中を 甦生る制覇の戰
祝歌ふ若人の頬に 一絛の涙滴す
望月の盈れば虧くる 嘆きにも橄欖の梢
仰ぎつつ光栄ある城を 動揺なく守り行かんかな

三  理智咲けるラインのほとり  藝術生すローマの丘に 

東帝國の精神の文化 見よ今し流れ出づるを
柏蔭に憩ひし男の子 立て歩め光の中を
國民の重き責任負ひ 五大洲に雄叫びせんか

四  霞立つ紫の丘 公孫樹道黄葉づる下を 

彷徨ひし嘆きの胸に 久遠の思索はひそむ
失はじ我等が衿侍 護り来し傳統の法火
浄らかに燃え盛る時 継ぎゆかな來む若人に

結    
思出は盡ず涌きくれ 逼り來ぬ別離の刻は
玉蜻の夕さり來れば 暮れ残る時計臺めぐりて
集ひ寄る和魂の群れ 壽の酒掬まんかな